摘要:翻译能力是军校学员英语能力的重要组成,而现阶段军校普遍缺乏对于翻译教学的重视,课时分配不足、科研力度不够等导致翻译教学停滞不前。笔者在分析军校翻译教学现状的基础上提出了宏观政策、科研力度、教学实施三个层面的对策。
关键词:翻译教学;军事翻译;军队院校
1.引言
近年来,随着社会对翻译人才的需求不断增加以及对国外理论的引进和研究,翻译学科逐渐兴起,各高校英语专业均开设了翻译课程,研究生阶段大都设翻译方向。长期以来,大学英语一直是军队院校学员必修的基础文化科目之一,旨在提高学员的英语水平及应用能力,并为参加全国英语等级考试的学员助一臂之力。又因其未来职业特殊性,军队院校在大学通识英语的基础上根据各军兵种特点增设了相应的军事英语课程。翻译能力是军校学员英语能力的重要组成部分,军事翻译教学理应成为军校大学英语教学的重要环节。然而据笔者观察,目前军校英语教学对翻译能力的培养缺乏重视,学员的军事英语翻译能力较弱。 2.军校翻译教学的理想定位
随着我国国家利益的拓展和世界形势的变化,我军的对外交流不断扩大,军事翻译的重要性与日俱增,翻译已经成为“推进我军现代化建设和新军事变革不可或缺的一个环节”(侯建伟、韩子满,2012)。军事交流和外宣等的常态化使得我军目前迫切需要大批素质过硬的翻译人才。翻译人才的培养一般都依托院校教育或在职培训,而我军有限的几所翻译机构并不具备培训翻译人员的能力,地方院校培养的翻译人才又难以满足政治、体能素质方面的要求,因此多位相关专家都认为“军事翻译人才培养的主体只能是军队院校。”(侯建伟、韩子满,2012) 在这种形势下,军校内部新版的《大学英语教学大纲》将翻译作为一种语言技能分别列入了通识英语和军事英语教学内容中,并对翻译能力要求作了具体的、定量的描述。《大纲》针对两门课程分别列出了基础、提高和发展三个等级的目标,其中通识英语对翻译能力的基础级要求约等同于大学英语四级考试中翻译题型的合格标准。不难看出,翻译能力是军队院校大学英语课程教学目标和军校学员英语应用能力的重要组成;对英汉、汉英译速的具体要求也体现了对翻译能力的量化标准和翻译的工具性。
3.军队院校翻译教学现状
如前所述,军事翻译的重要性与日俱增,针对军校学员翻译能力的标准和要求也越来越高。相比之下,军事翻译教学目前还未引起足够的重视,相关研究更是寥寥无几。长期以来,军校对翻译教学缺乏重视和整体规划,翻译往往只是作为一种教学或测试的手段存在于军校英语教学中。军队院校翻译教学呈现出不受重视、课时有限、缺乏教材、方法陈旧等特点。
当前军校大学英语教学分为通识英语和军事英语两大板块。
军校通识英语课大都选用以《新视野》为代表的国家级规划教材,很少有涉及到军事翻译的内容。虽然课后作业中有翻译练习,但大都停留在句子一级,且主要检验学生对该单元重点短语或句型的掌握,没有专门系统的篇章翻译练习。军事英语课程往往开设在第五学期,大都以词汇、口语等为主要教学内容,鲜少涉及到翻译练习。与此同时,受地方高校英语教学改革的影响,军校大学英语总课时也有所限制,教员在有限的课时内根本无法安排有针对性的军事翻译练习。另一方面,市面上的军事翻译教材寥寥无几,翻译教学的尴尬地位也导致一线教员与相关专家缺乏科研动力。近年来国内军事翻译研究呈现出缺乏系统性、理论性、规划性等特点。(穆雷、王祥兵,2014)综上所述,虽然教学大纲对翻译能力提出了具体的要求,但在实际教学中却因课时有限、科研力度不够等问题难以关照到,军队院校的翻译教学停滞不前。
4.对策与建议
为满足新形势下我军对于军事翻译人才的需求,军队院校必须首先从宏观层面上重视翻译教学,加大对于军事翻译教材的科研力度,在具体教学实施环节增加相应的课程或课时,鼓励教员改革教学方法,最大限度地激发军校学员的翻译能力。 传统的军事翻译主要是将外语的军事文献资料翻译为中文,但是近年来口译和中译外也呈现出了明显的上升趋势。由于缺乏大量的专业译员,许多文献翻译以及外事翻译任务都不得不交由相关军事院校承担。而院校教员往往担负着大量的教学任务,让他们抽出时间集中完成翻译任务实在不是明智之举。因此,军队院校必须建立自己的翻译人才培养渠道,首先应该在政策层面引起重视。政策上的重视才能激发科研动力,才能引导教员和专家加大对军事翻译教学和教材的研究力度。翻译教材旨在为学生学习翻译理论和掌握翻译技巧提供重要辅导,军事翻译因其特殊性必须配备具有针对性、时效性和科学性的教材,否则外语教员也难为“无米之炊”。与此同时,各院校也可以尝试开设军事口译、军事笔译等选修课,鼓励外语基础好的学员选修,适当引入奖惩机制,增强其学习动力,营造良好的学习氛围。
在充分的政策引导以及科学的翻译教材和课程设置的支撑下,军校外语教员就可以在翻译教学上施展拳脚。教员可以充分利用学员的军事知识背景以及对于提高职业能力的强烈渴望,准确地找到翻译教学的切入点,架构起不同的语言、任务场景,灵活利用情景再现式、任务型等多种教学方法。同时尽可能为学员创造参与外事翻译任务的机会,提供多种实践平台,提升翻译兴趣和能力。
5.结语
军校学员总体上具备丰富的军事知识与过硬的政治和体能素质,实为选拔军事翻译人才的不二之选。在军事翻译人才严重缺乏的大背景下,军队院校理应承担起培养翻译人才的大任,科学地规划翻译课程,加大科研投入,鼓励教员更系统、科学、有效地开展翻译教学。
参考文献:
[1]贺宇等,军队院校本科阶段专业英语课程教学存在的问题及对策[J],《军事交通学院学报》,2015(08). [2]侯建伟、韩子满,论新形势下的军事翻译与军事翻译人才的培养[J],《高等教育研究学报》,2012.(06.) [3]穆雷、王祥兵,军事翻译研究的现状与展望[J],《外语研究》,2014(01)
[4]张金生、张士斌,军事外语教学与研究[C]. 北京:军事科学出版社,2009.
[5]赵淑梅,宏观视域下高校外语翻译教学的嬗变与创新[J],《黑龙江高教研究》, 2015(11)
作者简介:张雪芳,女,硕士,武警警官学院基础部讲师,研究方向:翻译理论;英语教学研究。