英语介词分类例解
2017年8月09日 09:11 作者:lunwwcom在这个例子中,仅根据字面意思则会译为“在运动会之后”,但结合整句话的语境,可以看出 Tom 参加了运动会,才会精疲力竭,所以翻译时,需要将“参加完”这个含义表达出来。
3.分译
分译是指根据上下文语境,把原文的一个复合句翻译成两个或两个以上的句子,尤其是当介词表达伴随、条件和原因等意义时。例如:The! teacher! came! into! the! classroom! with! her! book! in! her!hands.! 那个老师拿着书,走进教室。
4.不译
不译是指翻译句子时,在准确无误地表达原文的前提下,不翻译某些介词,从而使译文语言简练并且符合汉语的表达习惯。例如:Here! are! some! books! for! children.! 这里有一些儿童读物。He! got! a! letter! from! his! father.! 他收到了父亲的一封来信。
5.反译
在某些情况下,从正面表达的英语句子,在翻译成汉语时,其中的介词短语可以从反面来理解表达,这样译文显得更加自然。例如:The! difficulty! of! the! work! is! beyond! my! ability.! 这个任务难度太大,我无法完成。The! composition! is! excellent! except! for! some! spelling! mistakes.!这篇作文写得很好,只有几处拼写错误。
从语言学的角度来看,英语和汉语属于两种不同的语系,在语音、词汇、句法乃至修辞诸层面上都有显著差异。两种语言体系均有介词,但在介词的用法上却有着极大的差异。 英语介词含义复杂,译成汉语的技巧和方法相当灵活。 本文从语言学中英汉介词差异的角度,探讨了英汉互译中介词的翻译。 在英译汉时,译者不仅要熟悉英语介词形式与其意义上的内在联系,而且要熟练运用恰当的翻译策略加以灵活处理,使译文既完整准确地表达原文的意思,又符合汉语的表习惯。相应地,在汉译英时,一定要学会巧用介词,介词在英语中的使用非常灵活,不仅可以表达时间和空间上的关系,还可以表达动词意义。 所以,在汉语英译时,应该充分考虑句子的逻辑意义,恰当考虑介词的使用,使句子的行文表达更加紧凑和顺畅,语言风格更加符合英文的特点。
参考文献:
[1]保清,符之.科技英语介词分类用法手册[M].北京:机械工业出版社,1986.
[2]程本藩.英语介词分类例解[M].北京:北京航空学院出版社,1987.
[3]卡特福德.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[4]刘宓庆.英汉翻译技能训练手册[M].北京:旅游教育出版社,1989.
[5]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[6]王书魁,李崇月.英语介词汉译法探讨[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2009.
[7]邢福义.汉语语法学[M].北京:商务印刷馆,2016.