分词介词例子分析
2017年8月09日 09:02 作者:lunwwcom分词介词由分词的转化而构成, 例如:regarding,! following,w considering,w
including,w given.w w w w 4.短语介词短语介词由一个词组组成,例如:inw spitew of,w duew to,w becausew of,winw regardw to,w inw thew middlew of.w w w w 3.1.2 按词义分类及比较
英语中的介词还可以根据其表达的意义进行分类,这些意义跟汉语中介词所表达的意义在很大程度上是一致的, 但并不是一一对应的,尤其是在当英语介词表达动词意义时。
(1)表方式或手段
介词表示方式,在句中作方式状语在英语中也是一种常见的表达方式。
例如:A:! She! goes! to! the! park! on! foot.! 她步行去公园。B:! He! went! to! school! by! bus.! 他坐公交去学校。
例子 A! 和 B 都通过介词来表示方式, 但是这里可以看出英汉两种语言中介词使用上的差异非常明显。 表示方式“步行”用的是介词on,而表示坐公交用的是介词 by,这就需要对英语中表示不同的交通方式所用的相应介词有个清楚的掌握,这样在汉译的过程中才不会犯介词误用的错误。 另外,英语中通过介词表达的意义“步行”和“坐公交”在汉语中对应的是动词,而不是介词。这就要求译者在翻译的过程中要灵活使用介词,注意英语和汉语之间的差异。
(2)表示原因
A:! Thew treew diedw fromw wantw ofw water.w 这棵树因缺水而死。B:w Thew girlw isw crying,w forw shew lostw thew braceletw thatw herw motherwleftw her.这个小女孩在哭,因为她把她妈妈留给她的手镯弄丢了。例子 A 和例子 B 都是介词表示原因的情况, 其中例子 A 介词是跟在动词 die 后固定表示原因的状语, 例子 B 中介词 for 是英语中常见的表示原因的一种用法。 介词 for 表示原因主要用于补充说明或推测的原因,并且 for 引导的从句只能用于主句之后,用逗号隔开,有别于 because。
(3)表目的
例如:Hew leftw homew andw workedw inw aw bigw cityw forw thew sakew ofwmoney.w 为了赚钱,他离开家到大城市工作。这句话介词 for 表达目的,在翻译的过程中,将其放在了句首,这也说明,为了符合中文的习惯,不仅要注意介词在句中所表达的意义,而且还要注意语序的调整。
(4)表让步关系
例如:Inw spitew ofw allw hisw effort,w hew failed.w 尽管他很努力,但还是失败了。在这个例子中,复合介词 inw spitew ofw 对应了汉语介词“尽管”,可以看出英语介词和汉语介词也有使用一致的情况。
(5)表条件
例如:Now livingw thingw canw livew withoutw water.w 生物离开水都无法生存。
在这个句子中,介词 without 表达的是条件关系,“有没有水”是生物能不能生存的条件。 然而,在译成汉语的过程中,却用了动词“离开”,条件关系隐含在了句中。
(6)表伴随状态
例如:Withw thew words,w hew camew intow thew room.w 他说着话就进来了。
在这句话中,介词 with 表伴随状态。 熟练掌握了 with 表伴随状态的用法后, 在汉译英中就不会受汉语思维或汉语语言结构的影响,将这句话用两个动词 speak 和 come 来完成此句子意义的表达。 从语法和意义的表达上看没有错误,但如果讲究译文的质量,追求完美,那么还是应该恰当使用介词 withw 表达伴随状态。
(7)表时间
例如:A:w Iw willw bew freew onw Tuesdayw morning.w 星期二上午我有空。
B:w Wew willw spendw ourw summerw holidayw inw Qingdaow inw July.w 我们七月份去青岛过暑假。这两句话中,介词后面都接了时间,值得注意的是接不同的时间使用了不同的介词,这跟汉语有着极大的差异。在汉语表达中,时间前面不需要任何介词。
(8)表地点
例如:Wew willw meetw atw thew station.w 我们在车站见。从以上介词通常表达的意义, 结合每种表达意义所给出的例子,可以明显看出英汉两种语言存在巨大差异,直接用汉语按照英语的形式与结构把原文之义再现出来的情况并不多,所以,首先要在掌握介词所表达的逻辑意义,再译成合乎目标语语言习惯的表达。“介词的作用主要是它的句法功能。 介词在句中使词与词之间产生语义关系。 因此,翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑语义关系(刘宓庆,1989:237)”。 对于可以直接保留下来的介词,直译是最便捷的办法,即按照原语的结构与形式将英语介词译成汉语介词或介词短语。 在更多的情况下,词类转换则是突破原句式的格局,化阻滞、通行文的变通手段(刘宓庆,1989:274)。
英汉互译中介词的翻译策略
在上一章节的分析中,可以明显看出英汉介词多数情况下并不能一一对应翻译,所以,在英汉互译中,同样的表达意义,要注意结合其在英语和汉语中不同的表达习惯, 将源语言译成规范顺畅的目标语。本章总结了介词翻译的几种策略。
1.转译
英语介词较汉语来说数量更多,使用更灵活,汉语在表达一些较复杂的意义时,往往借助动词,而英语中很多动词意义通过介词来传达。 所以,在英汉互译时,转换词性是一种常见的策略。例如:A:w Wew arew inw goodw mood.w 我们心情很好。B:w Theyw arew atw table.w 他们在吃饭。C:w Wew canw notw livew withoutw water.w 没有水我们无法生存。例子 A 和例子 B 中,介词短语在句中作表语,英语介词在译文中没有体现出来,而译为动词。 例子 C 中,英语介词在句子中表达的是条件,也译成汉语中的动词;反之,如果在翻译一个汉语句子“如果没有水,我们就无法生存”时,当熟练掌握英语介词的用法后,就可以将条件句用介词短语表达出来,使译文结构紧凑凝练,这在科技文和法律文件这类没有感情色彩的翻译中,显得尤为重要。
2.译
为了意义表达上的完整和恰当,有时候需要增加一些词。 译时要特别注意与介词搭配的名词、动词或形容词的含义。有时,与介词搭配的动词在句中并没有现,如果按照英文原文机械地翻译,就无法表达准确清楚的含义,这时需要根据上下文语境增加词语,从而使句子完整通顺。
例如:Afterw thew sportw meeting,w Tomw wasw exhausted.w 参加完运动会之后,托姆精疲力竭。