英汉互译中介词翻译的研究
2017年8月09日 08:59 作者:lunwwcom【摘 要】在英语中介词是虚词,也叫功能词。 跟汉语相比,英语介词数量多,且使用更灵活和频繁。 汉语介词数量少,使用则相对固化。 英语中很多介词的表达,在汉语中都用动词来代替,所以汉语中的动词使用频率更高。 本文根据英汉两种语言差异,对英语介词和汉语介词做了系统的分类和比较,并探讨了英汉互译中,介词的翻译策略。
【关键词】介词翻译;英汉介词差异;翻译策略
一、引言
介词在英语和汉语中具有很大的相似性,但在英语中,介词的使用更加灵活。英语中,除介词短语外,简单介词和复合介词的数量大约有 100 个,其中常用介词不过 50 个(保清,符之,1986)。 介词在句子组织和意义传达上起着至关重要的作用, 介词通常让句子结构更紧凑、凝练,表达意义较汉语来说也更灵活。据统计,一本书或文章中带有介词的句子占到整篇内容的三分之二(程本藩,1987)。 翻译是对比语言学的一个重要应用领域,与英汉语言对比有着直接和密切的关系。 翻译的过程是将一种语言中的某个表达法转换成另一种语言中某个对应的表达法的过程,语言差异和使用习惯使得这种对应的表达法也存在着很大的差异,这就需要找出差异,力求做到客观、精确、系统、科学。 只有熟悉了英汉两种语言中介词的差异后,才能在这两种语言中运用自如,灵活转换。所以,本文从英语和汉语两种语言中介词差异的角度,研究了其在英汉互译过程中的翻译策略。
二、背景
关于翻译,在翻译界有不同的定义。孙致礼认为,翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的(孙致礼,2011)。 卡特福德在《翻译的语言学理论》(1991)中,以一种语言学理论为基础,全面系统地讨论翻译理论。 他指出,“翻译理论有关语言之间某种关系,因此是比较语言学的一个分支”。 从其观点中,足以可见语言学在翻译领域的作用是不可忽视的。 由于英汉介词差异较大,这就要求在熟悉两种介词差异的前提下,掌握介词翻译技巧,既要避免因语言差异造成扭曲源语言意思, 同时也要力求译文的质量更高, 使源语言所要传达的意义通过目的语更加淋漓尽致地表达出来,以达到一种美学上的效果。英语和汉语在句子结构上的差异表现为英语重形合,即句型结构上的完整,而汉语重意合,即意义表达上的完整。 英语句子的扩展,准确意义的表达,往往通过介词来实现。 在汉语中,介词相对要少得多,而动词用得多。英语中许多动词意义通过介词来实现。同理,汉语中的很多表达在翻译成英语的过程中,需要用介词处理以符合英文的表达习惯和思维。
例如:从杭州坐旅游车向西南方向走大约两小时左右可以到达一个叫瑶琳的旅游胜地。
Therer isr ar touristr attractionr calledr Yaolinr whichr your canr reachrinr aboutr twor hoursr byr goingr southwestr byr touristr busr fromrHangzhou.
在这个例子中,汉语中出现了两个介词“从”和“向”,“大约两个小时”在英语中借助了介词使这个表达充当了时间状语。“坐旅游车”同样运用了介词表达”byr touristr bus”.从此例中可以看出,英语和汉语的翻译不能逐字对应。 词类的相同或相似并不能作为字字对译的依据,往往需要对词性加以转换。本文将从英汉两种语言中介词使用差异的角度,研究英汉互译中介词的翻译策略。
三、英语和汉语介词的分类及比较
3.1 汉语介词的分类
就英汉语的词汇形态特征而言,汉语接近于孤立语,而英语则有较多的综合语成分。 综合语的特点是词缀丰富。 汉语虽然也有少量词缀,如词缀“师”:教师、律师、工程师、药剂师、厨师、牧师等,但其数量远不及英语,意义和使用也极其简单。 所以,在汉语中,一般不根据介词的构词形式来分类,而根据介词的作用或表达的意义来分类。 有以下几种分类:
1.表示时间、方向、处所:当、趁着、从、往、沿着等。
例如:当我回到家时,地上一片狼藉。沿着这条河一直走,你就可以到我家门口了。
2.表示方式:按照、通过、拿、本着、以、凭等。
例如:按照这种趋势,失业人口会越来越多。凭常识判断,这个观点明显是错的。
3.表示原因、目的:为、为了、由于、因为等。
例如:为了不迟到,他把手表调快了 20 分钟。由于下雨,运动会推迟到下周了。
4.表示关涉对象:对、对于、跟、同、关于、除了等。
例如:关于这个问题,你应该多和父母进行交流。除了他,谁也不知道这件事。
5.表示施事、受事:被、让、由等。
例如:他被批斗了。让张经理到我办公室来一下。
6.表示比较:比、跟、同、和等。
例如:我比他年长,可他比我老练。他的情况,跟我完全一样。
从词义分类来看,英语介词和汉语介词的相似性很大,但这并不能作为英汉互译中逐字对译的依据。例如,介词在英语和汉语中,同样都可以作状语, 但并不是对应的状语。 在英语介词表伴随的例子“Withr ther words,r her camer intor ther room.r 他说着话就进来了”中,介词短语在英语里作伴随状语,但在汉语中,却没有出现介词短语,而是译成动词短语。