商务英语翻译教学中的问题及对策
2014年6月03日 16:47 作者:张莹 哈尔滨商业大学广厦学院英语系张莹 哈尔滨商业大学广厦学院英语系
摘要:随着全球经济一体化趋势的发展,国际间的贸易往来日益频繁,商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用。目前我国的翻译人才需求旺盛,但是学校输出的翻译人才不能满足市场的需求。本文针对商务英语翻译教学存在的问题,探讨了建构主义学习理论下的教学模式。从师生角色的定位、教学内容的取材、课堂教学的设计、考核评价的创新以及教师素质的提升等方面研究如何优化商务英语翻译教学,为社会经济发展提供急需的实用型翻译人才。
关键词:商务;英语;翻译;教学;问题;对策
前言
商务英语翻译在国际贸易中起着重要的作用,由于商务英语自身的特点,在翻译中容易出现偏差,所以了解商务英语的特点及存在的问题,在商务英语翻译中遵循一定的翻译原则,对做好商务英语翻译是非常重要的。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,针对商务英语翻译过程中所存在的问题,采取了相应对策。
1.商务英语翻译教学中存在的问题
英语作为世界语言使用最为广泛的一种,所以,从细节上划分又可以将英语语种划分为多种,其中商务英语就是最重要的一种,下面,我们就来简单的说一说商务英语的特点。商务英语的发展源于国际社会的快速发展,及一体化进行的加快,是在国际一体化进程加快过程中逐渐形成的一种特殊的英语语体,是英语语种专业化发展下的重要一个分支,它是集专业化、实用化、商业化于一身的英语分支,在国际商业快速发展过程中发挥着重要的作用。本文经过研究分析总结,商务英语具体包括以下两个方面,第一,就是商务英语的专业性特点。专业性是商务英语发展中最重要的特点,其所指的就是对专业应用词汇更加专业的运用,如一些交流中的专业词汇,以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。第二,就是对英语中书卷词汇的大量使用,我们知道商务英语主要运用于商业活动中,所以在使用过程中比较精简、严谨、正式,不带大量的个人感情色彩。
2.商务英语翻译教学中存在的问题
2.1 首先,就是在教学过程中,学生不能准确的理解原文意思。我们知道,商务英语是一种专业性很强的语种,同时其涉及的内容和范围都比较广,因此,对学习商务英语的学生要求也比较高,所以,翻译过程中要求我们更加仔细、认真,思考更加深刻。例如,下面是从国内一单位招商引资的商务文本中摘选的一部分:空港经济开发区、天竺出口加工区、北京现代汽车生产基地、空港物流基地、新国际展览中心、国门商务区共同构成首都临空经济区。临空经济区依托首都国际机场,以发展临空指向型产业为主导,以建设亚太地区临空经济中心为目标。在课堂翻译练习过程中,大部分学生对“临空经济区”的翻译理解不够准确。从上下文可以看出,“临空经济区”是由文中提到的6 个经济开发区组成。然而,在所有的翻译材料中,只有少数学生的翻译结果与参考答案比较接近。
2.2 其次,就是教材的多样化和具有严重的落后性。我们知道,我们教师在课堂教学过程中教材具有重要的作用,所以,教材的不统一、教材的落后严重制约着我国商务英语翻译教学水平的提高。具研究表明,商务英语教材主要分为两个主要部分,即一种突出行业特色的教材,其主要体现明确的商务翻译教材,介绍各种商务专业的翻译技巧,我国基本上有一半以上的院校使用该类型的教材,另一种翻译教材主要表现的是基础翻译知识,该类型教材主要着重突出英汉互译中的基础知识,我国基本上有百分之四十的院校使用该类型教材。但是,从我国目前使用的英语翻译教材,无论是哪种商务英语翻译教材,都具有严重的滞后性,没有跟上时代的发展潮流。
3.商务英语翻译教学的对策研究
3.1 以学生为中心的教学理念。确定了教师指导下以学习者为中心的教与学,这意味着教学的中心从教转到学,强调学习者的认知主体作用,使师生角色赋予新的职能,彻底打破以“教师为中心”的局面,因为这种传统教学理念无视学生的独立性,不利于学生的发展。因此在教学中,考虑到学生的未成熟性与待发展性,按照学生认知的客观规律,教师设计各种翻译任务和翻译情境,让学生主动参与各种翻译活动,在参与中彼此协作,相互探讨交流,达到新旧知识的融会贯通,主动构建与灵活运用各种翻译技巧的效果。
3.2 加强专业知识的学习。商务英语翻译过程中,除了需要了解不同民族之间的文化差异外,更需要掌握相关的商务英语专业知识。只有熟悉与商务英语有关的专业知识.才能掌握商务英语的语言特点,从而实现规范统一的翻译原则。这就需要商务英语翻译教师在自已扎实语言基本功的基础之上,不断学习商务英语专业知识,只有这样才能更好地胜任商务英语翻译教学工作。在课堂内外,不断通过大量翻译练习,使学生能够认识到自己在商务英语翻译过程中存在的不足,明确努力的方向,只有这样培养出的商务英语翻译学生才能适应市场,满足社会的需要。
3.3 加强教师业务素质。商务英语翻译是一门国贸与翻译相结合的课程,是位于基础英语和国贸知识之上的技能课,任课教师不仅要掌握扎实的瓤泽理论,具有丰富的从教经验,丽且要具有丰富的翻译实践经验,是从事职业性翻译活动的翻译工作者。政府或学校应给予一定的政策支持,鼓励教师提升内力。教师可以把企业的翻译任务导人课堂教学,使学生能够像真正的职业翻译工作者一样做一些真实的翻译工作,使学生的整个学习过程转化为职业翻译者。
结语
总而言之,国际化进程的加快,商务英语将会越来越凸显出它的的重要性,所以,在未来发展过程中,商务英语翻译不再是简单的将字义进行翻译转述,所以,在未来发展过程中,就要求我们教师不断提高自身的教学素养,不断提高自身的专业水平,进而驾驭翻译工作,翻译教学,为我国培养更多的商务翻译人才做出更大的贡献。
参考文献:
[1]张晓芬,郑平坪.论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响[J].中国商贸,2011.03.
[2]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012.13.
[3]饶卫民,洚力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革刚.福建教育学院学报,2013.06.