外语翻译教学中存在的问题及应对策略
2016年9月13日 17:08 作者:九江学院/李超九江学院/李超
【摘要】外语教学的主要构成部分之一是翻译教学,近些年
来翻译教学的作用越来越受到人们的普遍关注,所以,翻译
教学暴露出来的问题也就越来越明显。翻译教学的最基本特
点和对外语教学的重要作用,基于翻译教学的现状,提出翻
译教学在课程设置、内容选择、教材选定、教学模式的实施
策略,旨在对本科院校的翻译教学提供方法和指导。
【关键词】翻译教学 问题 应对策略
一、翻译教学的含义
传统的翻译教学是语言教学的重要组成部分之一。翻译
教学涉及到很广泛的内容,这些内容主要包括:大纲的制
定、教材的编写、课程的设置、师资培训、翻译测试、教学
模式、教学评估等,翻译教学法虽然是在外语教学法的基础
上发展起来的,但是翻译教学也具有自己独特的个性。基于
此也才能使翻译教学能得到独立、健康的发展。
在翻译教学法中,有两个不同的概念需要我们区分开
来,即教学翻译与翻译教学,只有这样才能使教学的类型
能得到准确定位。翻译教学与教学翻译这两个概念最早是由
加拿大翻译家所提出,教学翻译亦叫做学校翻译,采用翻译
教学方法的目的是什么呢?是为了能让学生把外语的语言结
构给掌握牢固,还有就是能掌握好实际应用技能。而翻译教
学的目的是为了培养学生翻译和双语转换的一种能力并不是
单纯的学习这门外语语言。教学翻译与翻译教学之间的区别
是:教学翻译与翻译教学能分别满足不同的功能与要求,是
完全不同的两个概念,其实它们之间并不存在优劣之分。教
师在教学过程中应明确是教学翻译还是翻译教学,教学翻译
是以外语语言能力为目的的,而翻译教学是以重点培养专业
人才为目的的。
二、翻译教学的重要性研究
1.翻译教学是大学英语教学的重要手段。听说读写译是
英语学习者本身必须要具备的五个最基本的技能,这种翻译
能力在某种程度上可以扩大到教学翻译的范畴中去。在过去
大多数人以传统的观念认为英语翻译是听说读写这四种基本
能力的一种额外补充,翻译作为一种教学手段这在某种程度
上是对其进行的一种低估。而实际上,翻译教学是英语专业
学生的一门必修课程,因为翻译教学能检验出学生对基本知
识学习掌握的某种程度。
2.翻译教学是针对未来大学生就业前景的必要准备。随
着社会越来越国际化,英语在对外合作领域中也发挥着不可
替代的作用,在对外合作领域不仅要求大学生拥有过硬的专
业知识,还要拥有各种各样的基本技能,并且还要具有较强
的对外交流的英语翻译能力。要想英语专业的大学生毕业后
能找到一份较好的工作,那么大学生必须要拥有较强的英语
翻译能力,这对大学生来说是非常必要的。所以,外语教学
应顺应社会越来越国际化这一趋势。
三、翻译教学的特性
1.学科建设的发展和学科意识增强。翻译学科能得到独
了“精听训练”在英语听力教学中的重要地位。因此,听力
教学中,教师的教学内容不能仅是“泛听”,还需加入更多
的“精听”。再次,《说明》将语法与词汇部分改名为语言
知识部分,虽然改名后此部分的考试内容并没有出现大幅调
整,但“语言知识”这个命名却启示着英语语法、词汇教学
的教学内容应更注重对语法和词汇规律的总结,让学生切实
感受到语法和词汇学习也是专业性极强的学科学习。此外,
《说明》将作文部分调整为材料作文写作,此意义上,阅读
课程和写作课程的教学内容可以融会贯通,阅读课里可穿插
写作教学内容,写作课上也可使用阅读教学内容,以读促
写,读、写结合,使学生的读、写能力得到全面提升。
3.教学方法的调整。从《说明》可见,调整后的英语专业
四级考试有了更多的主观题型,如阅读理解部分的简答题,
这说明专四考试已加大了对学生思辨能力的考察。因此,在
教学中,教师应当调整教学方法,尽量开展研讨式教学,让
学生成为学习的主角,培养学生独立思考问题、解决问题的
能力,使其思辨能力得到较好的发展。如在《英语阅读》课
程教学中,教师可以将一个班的学生分成几个讨论组,每次
课前先布置一些有关下次讲授内容的思考题,让各讨论组自
行探讨思考题的答案,下一次上课时,各组就这些思考题进
行回答和讨论。通过分组式研讨,学生会对某一问题进行不
同角度的探讨,他们已不再是被动的知识吸收者,他们的思
辨能力会通过各种自主思考和探讨得到相应的提升。
三、结语
综上所述,《关于英语专业四级考试(TEM4)题型调整的
说明》极大地启示了英语专业教学改革,推动着英语专业教
学从课程设置、课程内容和教学方法三个方面进行调整,让
英语专业教学更具科学性和合理性。