论文下载
  • 首页
  • 论文发表
  • 论文宝库
  • 期刊大全
  • 新闻中心
  • 著作出书
  • 发表流程
  • 关于我们
  • 诚心通道
  • 联系我们
  • 当前位置:主页 ->论文下载 ->教育论文 ->英语教学
  • 从大陆法系和英美法系的差异,浅谈法律汉英翻译   

    2022年4月11日 10:20 作者:刘沛言
      (成都理工大学,四川,成都 610059 )
      摘 要:随着中国对外贸易的增加,出现了大量的争端。相关法律用来解决这些争端。法律语言作为一种独特的社会语言,不同于日常用语和文学语言。其自身特殊内涵对法律翻译提出了不同的要求。本文主要从大陆法系与英美法系的差异、基本原则等方面进行分析。基于这些分析,本文提出了准确、一致、简明、规范的法律翻译原则。1关键词:法律翻译;准确;一致;简明;规范
      一 . 导言
      对于法律从业者来说,做好法律翻译不容易。法律翻译不仅是语言翻译本身,也是包括不同文化和不同法律制度的意识形态翻译。由于两种法系中存在着许多不同之处,中外法律术语并不直接具有准确的相互表达方式。
      二 . 法律制度的定义
      法律随着人类社会的发展而产生,包含许多复杂的联系。
      它受到人类认知能力、语言能力、文明状态的影响。一个国家法律体系的选择取决于它的历史、外交,经济发展及遵守国际标准的情况。对于世界上许多不同的法律制度或章节,法学家们使用了称为法系的概念,对大陆法系和英美法系进行了合理的分类。
      2.1 大陆法系
      大陆法系是世界上大多数国家使用的法律体系。特点:(1)继承整个罗马法(2)实施编纂,大陆法系具有规范性、抽象性、概括性(3)明确区分立法和司法(4)在法律发展中发挥重要作用,为适应法律社会发展奠定了法律基础。大陆法系的范围包括法国、德国、意大利、西班牙、荷兰、葡萄牙、埃塞俄比亚、阿尔及利亚以及一些中美洲国家。
      2.2 英美法系
      英美法系包括英国法系和美国法系。英国法系采用单一法系和不成文法来判决案件,法院无司法审查权。美国法律体系采用联邦法和成文法,法院有权根据具体案件进行司法审查。目前,英美法系的范围包括联合王国(苏格兰除外)、美利坚合众国、巴基斯坦、印度、新加坡、缅甸、加拿大、澳大利亚、新西兰、马来西亚、澳大利亚以及中国香港。
      2.3 大陆法系与英美法系的区别
      大陆法系和英美法系是从不同的历史时期开始形成的,因此它们在形式和内容上都有差异。(1)不同的法律渊源。
      大陆法系国家,有成文法,如宪法和行政法规。判例没有法律效力。英美法系国家,正式法包括成文法和判例法,判例法在整个法律体系中起着主要作用。(2)汇编的不同。大陆法系国家继承了古罗马法的传统,形成于纸上。起初,英美法系国家不接受这种做法。随着英美法系的发展,采用这种写在纸上的方法来规范其判例法。(3)不同的诉讼程序和判决方法。大陆法系国家通常采用的是判断的方式。法官处于绝对地位,他们总是根据相关的成文法来审判案件。然而,英美法系国家采用的是对抗制度。法官就像一个中立的裁判。
      首先,他们找出相同的案例,然后与手头的案例进行比较。
      最后,他们总结出一种方法来适应这种情况。
      三 . 法律翻译的演变
      3.1 发展简史
      从整体上看,我国法律翻译研究起步较晚,但从发展趋势来看,我国学者对这一领域给予了密切关注。特别是近十年来,我国学者对这一领域的关注明显加强,可以说这与时代和文化背景有着直接的关系。这一契机,增加了研究者的主体意识,也有了研究者的主体意识,取得了前所未有的突破。
      3.2 制度差异对法律翻译的影响
      明显地体现在法律翻译中,翻译错误和困难的出现主要是两种法系的来源、形式、方法以及立法与法律文化的差异。
      四 . 法律翻译原则
      在中国,法律翻译是一个新的领域。做好法律翻译,译者需要同时专攻法律和外语。本文主要从大陆法系与英美法系的差异、基本原则等方面进行分析。基于这些分析,本文提供了准确、一致、简明、规范的法律翻译原则。14.1 准确性
      法律翻译作为一种语言、一种表达形式和法律信息的载体,必须呈现出准确的核心功能。因此,法律翻译要求译者把准确性原则放在第一位,换句话说,准确性是区别其他类型翻译文本的一个重要特征。每一个单词和短语都必须经过测试。
      4.2 一致性
      法律翻译中的一致性原则是指提出相同法律概念的相同法律术语。在翻译时,法律翻译人员应不断将法律术语翻译成相应的法律概念。那些同义词和同义词可以表达自己不同的意思,因此,这种现象应该被禁止。
      4.3 简明性
      原则上,使用准确、简洁的词语来表达法律概念是译者应该遵循的最基本的原则。然而,法律文件往往更喜欢使用那些奇怪的、深奥的词或短语。如果法律文本翻译不准确、含糊不清、就会误导群众,无法实施。因此,法律翻译的简明性尤为重要。
      4.4 规范性
      规范化原则包括两个部分,即语言和写作类型。要求译者在法律翻译方面具有较高的双语能力。同时,法律翻译还应照顾到法律功能。所谓法律功能对等,是指源语言和目标语言在法律上具有作用和效果的对等性。
      五 . 结论
      法律翻译涉及法律科学、翻译学和语言学等三个领域。
      因此,在这种情况下它要求译者在这三个领域都有一些具体的技能,如较强的理解和表达能力,完整的法律知识,高度的责任感,这是一个法律翻译人员应该具备的。最终,为了确保法律翻译的质量达到准确、一致、简明、规范。
      注释:
      [1]李楠,“英汉法律基本原则探讨,”《漯河职业技术学院报》,2012(5),第 41 页。
      [2]https://en.wikipedia.org/wiki/Law#Legal_systems参考文献:
      [1]John,Olsson. Forensic Linguistics An Introductionto Language, Crime and the Law. Shanghai: Foreign LanguageEducation Press, 2008.
      [2] 龚献静,苏民益 “影响法律英语翻译的因素分析,” 《华中农业大学学报》( 社会科学版 ), 2004( 2) 第 117 页到第 119 页。
      [3]李楠,“英汉法律基本原则探讨,”《漯河职业技术学院报》,2012(5),第 41 页。
      [4] 马莉 《法律语言翻译的文化制约》,法律出版社,2009。
      [5]宋雷,张绍全 《英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶》,北京:北京大学出版社,2010。
      [6] 张法连 《法律英语术语双解》,北京:中国法制出版社,2011。

  • 上一篇             下一篇
发给朋友 分享到朋友圈
  • 回顶部
中国权威论文发表|微信客服:lunww2015
本站提供论文发表发表论文核心论文发表
免费论文发表资源,文章只代表作者观点,并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:lunww@126.com