当前,全球学者对《小王子》不同译本的研究相 事 , 探 求 时 代 背 后 的 深 邃 内 涵 。 在 法 语 中 , Ie
对较少,尤其是在图里的三段式理论成果下,分析对 serpent,在英语中被翻译成the snake,在汉语中被翻 比《小王子》的汉语和英语译本,可以从不同的文化 译成蛇,法语和英语是西方文化的典型符号,汉语是东 角度分析作者创作这本童话故事的初衷,以及想要向 方文化的代表。在西方文化中,蛇是奸诈狡猾的象征, 世人传达的思想,而翻译的研究还能针对书中的人物 古有《农夫与蛇》的寓言故事,蛇作为第一反面角色, 想象,彻底地研究和思考,对具体的意象反复琢磨, 不仅阴险博取同情,而且还忘恩负义,背弃原则。而在 旨在分析不同语言模式下,《小王子》所蕴含的深刻 东方文化中,蛇则预示着祥和和幸福,传说故事中将蛇
道理。 看作是龙图腾的前身,被赋予了善良和美好的意味,例
一、研究的理论依据 如白娘子就是治病救人、造福百姓的象征。例如《小王 图里是享誉世界的翻译理论家和哲学大师,是西 子 》 中 的 名 言 , “ On ne voit bien qu'avec le
方研究领域的重要贡献者之一,并创立了翻译规范理 Coeur. L'essentiel est invisible pour les
论,对全世界的翻译研究造成了重大影响。起初,世 yeux.”翻译成英语是“It is only with the heart
人认为翻译理论和翻译研究是被派生出来的,属于第 that one can see rightly; what is essential is
二类的文学形式,但是随着社会和语言系统的发展, invisible to the eyes.”狐狸让小王子明白了世间的 以色列文学专家提到了多元系统理论,旨在将翻译文 爱与真相,只有亲眼看到的才能去相信。 学看作是基于文学系统一个更大的理论研究内核,率 其次,从文字形态方面来讲,包括读音、字形和意 先研究了翻译是如何规范和锤炼目的语的,逐渐确立 义三个方面,尤其在法语和英语中,很多词的读音和意 了文学翻译的研究体系。1995年,图里在其《描述性 义都存在类似的情况,汉语中也有不少词汇是外来语, 翻译研究及其他》一书中,率先提出了描述性翻译理 因此在翻译中可以稍加留意。例如在《小王子》中,来 论,取代了传统翻译理论一枝独秀的存在,将翻译学 到地球之前,认识了其中一个businessman,英法语都 更系统而有效地区别出来,首先是将翻译放置到翻译 是这个词。而在汉语译本中,由于汉语中具有大量的成 文化的内部系统中,使目的语的意义和接受性更强; 语和合成词等,在翻译中就应该对语言进行润色,直译 将原文和翻译进行基本的比对和分析;最后对翻译策 成白话之后,稍作加工,重新定义为文学文本。 略以及翻译所适用的范围进行分析,以研究出更科学 3.对翻译过程中使用的规范进行总结。图里在对
的翻译策略。 翻译理论进行定义时,只提到了价值观和判断力等, 二、《小王子》翻译理论的解析过程 并没有对翻译的正误进行明确的划定,翻译成果只要 1.将译文放置到具体的翻译文化系统中。英语译 适合场景的转换,就存在合理性。例如,翻译英语 本和汉语译本都是以翻译译本的形式存在的,《小王 时,需要以原文为导向,也就是图里所说的“干预法 子》译自法语,在封面的勒口处明确标识这本书的定 则”,通过与原文的对比锤炼翻译成果;汉语译本则 位“不朽的童话,永恒的经典之作”。这几年,随着 以译入语为导向,也就是标准化法则,在直译之后, 《小王子》的重新翻红,市面上出现了至少二十种的 需要对翻译成果进行修饰和加工,尽量向文学方向靠 译本,这在世界的出版史上都很罕见,可见《小王 拢,用成语或排比等提升文本的专业性。
子》的世界影响力。虽然《小王子》的目标文化都定 三、结论
位在少年儿童上,但是其在翻译的过程中却不乏含有 《小王子》作为全球知名的童话经典著作,读者 成人哲理的元素,甚至很多国家将《小王子》的经典 对象老少皆宜,而且还能发人深省,被许多国家当作经 句子纳入到教科书当中,旨在指导青少年树立正确的 典儿童读本,甚至节选部分精华纳入到儿童的教材中。 价值观念,对其人身产生领航和导向的作用。由此可 基于图里的视角,对《小王子》的汉语和英语译本进行 见,一部经典,必然是老少皆宜适合各种年龄段的。 分析和研究,分析整个理论过程,将译文放置到具体的 2.将原文和译文进行比对分析。首先从意象方面来 翻译文化系统中,将原文和译文进行比对分析,对翻译 讲。《小王子》最大的艺术造诣,就在于其中蕴含的丰 过程中使用的规范进行总结,可以更深层次地了解《小 富内涵,很多意象都具有深层次的含义。具体来讲,在 王子》的艺术价值,为后续的研究提供方向。 《小王子》中,研究者把意象分为三类,首先是透明而 直白的国王,虽然拥有无上的权利,但是却需要孤独地 参考文献:
度过一生;市侩小人一辈子追名逐利,贪得无厌,最终 [1] 岳祥云.从图里的视角分析《小王子》的汉语和英语译本 只能与钱相伴一生。第二类则需要读者经过仔细揣摩, [J]. 大学英语(学术版),2016,13(01):137-140+145.
[2] 林朝霞,于欢.图里的视角下分析《小王子》的汉语和英语译本 才能理解作者想要表达的引申含义,如“玫瑰”“蛇” [J]. 语广角(彩色版),2017,8(09):66-68.